زبان مادری و چند توصیه

به قلم آقای احمد سلیم پور آبکنار


بنام خداوند بهار آفرین   بهار آفرین را هزار آفرین


از سالیان پیش براین اندیشه بودم که زبان ما آبکناری هاو(چهار فریضه ها) که زمانی زبان اجداد  ونیاکان ما بوده وبه روایتی تداوم زبان ماد هاست که به یادگار مامانده است دارد به زباله دان تاریخ می پیوندد این اندیشه جرقه ای بود برای بیداری اینجانب که مرا وادارد هرچقدر توان دارم دربقا وتداوم زبان مادریمان کوشا باشم لذا به جمع آوری واژه ها لغات وگویش های محلی پرداختم بر این اساس ماحصل تلاش چند ساله بنده کتابی جامع در حال تدوین است که بزودی چاپ خواهد شد 

در ادامه باید گفت زبان هر طایفه وقومی دراقصی نقاط ایران چگونگی آداب ورسوم 
تاریخ وفرهنگ آن ملت و قوم را بیان می نماید
 از این میان فهم  زبان وگویش های گیلکی
حتی برای گیلکی زبان ها چندان آسان نیست
ونیاز مند یک سری پیش نیاز ها از جمله معانی
واژه ها و لغات خواهد بود.زیبایی این زبان در این است که بعضی واژه ها در نوشتاری شبیه هم ودر معانی متفاوت هستند مثل( کول . لیسک. وه رو. خا. پو)
بسیاری از شنوندگان وخوانندگان به راحتی قادر نیستند یک واژه ای را بسراحت بخوانند
ویا معنی نمایند مگر آن لغت یا واژه دریک
گویش بکار رود وراه را برای درک معانی
آن لغت آسان نماید به عنوان مثال واژه(وه رو)
که همان مرغ جوان ۶ ماهه تازه به بلوغ رسیده
است.معنای دیگری هم دارد
که با ملا حظه جمله (ا مه باع وه رو) یعنی
راهی در باغ ما باز شده؛ پرچین باغ ما شکسته
شده است به معنای دوم آن نزدیک خواهیم
شد.
شایان به ذکر است همه نویسندگان بخصوص
آبکناری ها که در احیای زبان مادری مان نقش
فعالانه دارند وبا ارسال گویش ها ؛ضربالمثل ها؛اصطلاحات؛واژه ها در سایت جناب رضا طاهری دوست گرامی و عزیز کمال تشکر
دارم.ونیز از همه کاربران سایت تقاضای 
عاجزانه دارم در معنای لغات وبازی هاو
ضربالمثل هادقت لازم را بعمل آورند .
بخصوص کار برانی که سن وسال کمتری
دارند بدون تحقیق ومنابع وارد گود نشوند
زیرا زبان ما دارد با تلاش شما عزیزان 
رسانه ای می شود.پس باید هر چه صحیح تر
ارائه گردد.فلذا شما عزیزان را به رعایت
نکات زیر دعوت می نمایم. ۱-در تعریف
ومعانی یک واژه اگر شکی وجود داردلزوما ارائه نشود.  2- برای درک یک لغت از منابع
وکتابهای چاپ شده نویسندگان استفاده گردد. ۳-در صورت دسترسی نداشتن به منابع حتی الامکان سعی شود از پدر ومادر ویا اشخاص کهنسال محل شما( آقایان شکوفه..ماهیگیر.دلاور.شکوری و—–) استفاده شود.۴-از دلخوری های پیش آمده در 
مناظره تان چشم پوشی شود زیرا اهداف شما
به چالش خواهد کشید  5-سعی کنید زبان مادریتان را برای خواننده جذاب کرده ومیل وانگیزه مطالعه را برایشان فراهم نمایید.
چند نکته در این بند اهمیت وافر دارد.
الف- از ارائه آبکناری گبان چند صفحه ای
بپرهیزید که خواندن آن حتی برای ما خسته
کننده است تا چه رسد به کسان دیگر
ب- از صرف افعال یک واژه که خالی از 
اشکال نیست دورب جوئید.
ج-هر چند گاه یک گویش یا یک ضرب المثل
با معنای آن ارائه نمایید تا زیبایی ربان ما
آشکار گردد.
د- آنقدر برای خود ودیگران کلاس نگذارید
به اصطلاح ما آبکناریان( من منا قربان)
ه- معنای یک واژه یا یک جمله را به مسابقه
نگذارید تا جواب های ضدین از کار بران شنیده
شود.
و-تلفظ صحیح واژه ها را تهیه ودقیق ارائه
نمایید مثلا بجای( واتلاسن) ننویسید (ووتلاسن)
یا بجای مذرت ننویسید مضرت  6- اغلب کارشناسان ادبیات بچه محله های مان از فضای
مجازی(سایت آبکنار ما) دوری کرده اند علت
 آنرا از دوستان جویا شده همه از یکنواخت
بودن مطالب وشفاف نبودن موضوعات به اتفاق
گله مند بودند.تا چه رسد به کسانی که نسبت 
به درک وفهم زبان ما عاجزند
در پ
ایان عرایضم مهم نیست که ممکن است عده ای از نصایح بنده دلخور یا دلگیر شوند.مهم آنست که از خواندن مطالب زبان ما نپر هیزند
موید وموفق باشید
احمد سلیم پور آبکنار

Print this pageEmail this to someoneTweet about this on TwitterShare on Facebook

2 فکر می‌کنند “زبان مادری و چند توصیه”

  1. جناب آقای سلیم پور دبیر ریاضی محبوب دوران دبیرستان سلام

    همانگونه که فرمودید اصطلاحات زبان گیلکی را به صراحت، تلفظ یا خواندن برای بسیاری از افراد به خصوص نسل امروز که تا حدودی از زبان گیلکی فاصله گرفته اند دشوار است.در مثالی که فرمودید کلمه وه روveroo به معنی مرغ جوان می باشد ولی کلمه وَروvaroo به معنی در کنار و راستا و امتداد می باشد.وقتی می گوییم :امه باغه ورو به معنی راهی در کنار باغمان است.یا کلمه ورا vara که مترادف کلمه وَرو varoo می باشد به معنی از کنارش می باشد زمانیکه می گوییم : انه‌ ورا بیشیم.از کنارش رد شدیم .با سپاس از تلاشتان برای اعتلای زبان گیلکی و آرزوی موفقیت روز افزون.

    شاگرد شما موسی زاد آبکناری

     

  2. با سلام مجدد خدمت استاد سلیم پور عزیز

    در رابطه با کلمه مَضرتmazrat که معمولاً به معنی مردم آزار یا کودکی که با شیطنتش موجب آزار یا زیان رساندن به اطرافیانش می شود ،به گمان املای درستش نیز همین می باشد نه (مذرت)،مذرت آنگونه که من درلغت نامه هاجستجو کردم معنای واحدی و یا حتی نزدیکی با این واژه گیلکی ندارد.همانگونه که می دانیم زبان گیلکی شباهتهای بسیاری با فارسی دری دارد و نمی شود منکر آن شد.این واژه نامه ای که در سایت می بینید کار گروهی کاربران اولیه سایت است و واژه نامه ویرایش شده و مدون در سایت گذاشته نشده به گمانم به لحاظ امنیتی،پس اگر واژه های اشتباه چه در تلفظ و یا حتی معنا دیدید تعجب نکنید.

    با تشکر موسی زاد آبکناری

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *